Search

Search this site:

Plead for help: Transcriptors for videoconferences (Spanish)

Help! Help! Help wanted! Please help!

Dear world,

As many among you know, I have spent a good portion of the last year (together, of course, with a great and interesting group of people) working on Seminario de Construcción Colaborativa del Conocimiento (Collaborative Construction of Knowledge Seminar, or SECO3), derived from the Encuentro en Línea de Educación y Software Libre (On-line Encounter of Education and Free Software, EDUSOL). We have been working on producing a book that illustrates several different aspects of knowledge-building communities – Among them, of course, the Free Software movement.

Now, we need some help: Although we do have the chapters from most of the authors, some did not manage to produce them. And we are very interested in having them as part of the book as well, even if only as an appendix (as, of course, the kind of work of a transcription is completely different than the ellaboration for a well-rounded and written chapter).

As the little academic I am, I have to request for your help: I have no students assigned to me. But I would love to have interested people on board.

We need to transcribe two of the videoconferences that were given as part of the seminar. Please, if you are interested, contact me so we can arrange (and have no work duplication!)

Thanks a lot,

Comments

Ajatollah 2010-03-24 17:13:24

¿Cuál es el marco de tiempo que tienes para entregar?

Dependiendo del tiempo me gustaría intentar ayudarte con una de las transcripciones, igual si necesitas despúes de traducción, con gusto te ayudo. Nunca he realizado una transcripción, si me das indicaciones sobre los detalles a cuidar y el formato del trabajo que necesitas espero realizar un buen trabajo.

Saludos.


Franco 2010-03-23 17:48:00

Yo le entro

Que onda vato, pues no sé si pueda yo asumir la responsabilidad de hacer una sola transcripción de pe a pa si las conferencias están en inglés (¿o entendí mal por las prisas?). Si es en español pues está en corto, la onda con Xoti va medio lenta y todavía no me pongo en fuga a traducir documentación que puede esperar más.

A’i tienes los datos de mi correo, pa’que me digas cuando y como le entro si to’vía hay chance.

Saludos.


gwolf 2010-03-23 19:07:22

Va a estar facilito :)

Es de español a español, no te vamos a pedir que encima de todo traduzcas. Y menos aún si el lenguaje destino es también español ;-)

Te mando correo con los datos. ¡Gracias!

(se siguen aceptando voluntarios, ¿eh?)


gwolf 2010-03-29 20:01:56

(contacted by mail)

Just not to leave this as unreplied answers: I have contacted (so far) by personal mail the people who have answered. Thanks!


Marconi Poveda 2010-03-28 20:45:19

So it will be like writing

So it will be like writing out the video-conferences? If you need some extra hands. I’m in.

Cheers!


Rafa Pimentel 2010-03-23 21:58:08

Yo también le entro

Nomás instrúyame cómo…